翻訳と辞書
Words near each other
・ Belgian Bowl XX
・ Belgian Bowl XXI
・ Belgian Bowl XXII
・ Belgian Bowl XXIII
・ Belgian Bowl XXIV
・ Belgian Bowl XXV
・ Belgian Bowl XXVII
・ Belgian Brazilian
・ Belgian Building
・ Belgian bun
・ Belgian Canadian
・ Belgian Cancer Registry Foundation
・ Belgian Chamber Committee on Justice
・ Belgian Chamber Committee on Naturalisations
・ Belgian Chamber Committee on the Interior
Belgian Chamber of Translators and Interpreters
・ Belgian Chess Championship
・ Belgian chocolate
・ Belgian Civil Aviation Authority
・ Belgian Co-ordinated Collections of Micro-organisms
・ Belgian coins
・ Belgian coins of World War II
・ Belgian colonial empire
・ Belgian combat vehicles of World War II
・ Belgian Comic Strip Center
・ Belgian comics
・ Belgian Congo
・ Belgian Congo general election, 1960
・ Belgian Congo in World War II
・ Belgian Cricket Federation


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Belgian Chamber of Translators and Interpreters : ウィキペディア英語版
Belgian Chamber of Translators and Interpreters

The 英語:Belgian Chamber of Translators and Interpreters (''Chambre belge des Traducteurs et Interprètes / Belgische Kamer van Vertalers en Tolken'' - CBTI/BKVT) is a non-profit professional association that was founded on April 16, 1955 in Brussels. The Chamber works to advance the profession and the recognition of specific skills and abilities of translators and interpreters in Belgium. It seeks to make players and users of translation and interpretation services more aware of the importance of quality and responsibility.
As preferred contact for anyone using translation and interpretation services, for public authorities and for courts, the Chamber has been a member of the International Federation of Translators (FIT) since 1956.
==History==
The Belgian Chamber of translators, interpreters and philologists (CBTIP/BKVTF) was founded in Brussels in 1955 (the memorandum of association was published in the Belgian Official Gazette of May 14, 1955) by Hugo Singer, Adolphe Van Mulders, Julien D'Archembeau, Henri Van Hoof, Enrico Angelini, Cambien R. and Max Mandart. The positions of the first Board were held by Hugo Singer, as president, Julien D'Archembeau, as vice-president, and Henri Van Hoof, as secretary general, under whose direction the first issue of Le Linguiste/De Taalkundige, the association's periodical, would be published in 1955.
There were no educational programmes for translators or interpreters when the Chamber was established and setting up programmes specifically for the sector became one of its first objectives. As such, the Chamber would play a role in the successive founding of all the institutes that exist today.
In 1956, the Chamber joined the International Federation of Translators (FIT) and has been a very active member of this federation ever since.
In 1970, the Chamber was recognised by the judicial authorities of Brussels as the organiser of the sworn translators' examination. Many other courts in the country have subsequently asked the Chamber to evaluate the skills of potential sworn translators.
In 1984 and 1985, the Chamber started developing contacts with the Ministry of Small Enterprises and Traders (Ministère des Classes moyennes), which recognised the Chamber as the representative for the translation profession.
In 2001, the association's headquarters moved to rue Ravenstein/Ravensteinstraat in Brussels where for the first time a permanent secretarial service was set up and an administrative assistant was hired.
In 2002, the Chamber lodged draft legislation to regulate the status of sworn translators and interpreters.
On July 1, 2005, the Chamber's headquarters moved to 24 de la rue Montoyer/Montoyerstraat in Brussels.
In February 2006, the Chamber regained a seat on the upper council for self-employed persons and SMEs, an event that forms the culmination of the recognition of the professions of translator and interpreter. That same year, the Chamber became affiliated with the FVIB (''Federatie van de Vrije en Intellectuele Beroepen'') and the UNPLIB (''Union des Professions Libérales et Intellectuelles de Belgique''), which are both federations of freelance and intellectual professions in Belgium.
During its annual general meeting in 2013, the association decided to change its name to “Chambre belge des Traducteurs et Interprètes” (CBTI)/“Belgische Kamer van Vertalers en Tolken” (BKVT). The same meeting saw new internal rules and new articles of association voted into force allowing for the creation of a category of members called “trainees”. The objective of this new category is to accept and assist translators who do not have degrees and who do not have at least three years' professional experience.
On July 3, 2013, for the first time in its history, the Chamber was invited to the Belgian Justice Commission of the Chamber of Representatives to participate in its recommendations on the three bills being discussed on the status of sworn translators and interpreters, which should be resolved by October 2013 at the latest. These three bills are all based on the drafts lodged by the Chamber in 2002.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Belgian Chamber of Translators and Interpreters」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.